5 erreurs de référencement international courantes que les sites web devraient laisser derrière eux en 2019
Le référencement international est crucial pour les marques internationales. Mais étant donné la complexité, les erreurs sont courantes dans les 5 domaines décrits dans cet article. SEO international (Search Engine Optimisation) est le processus d’optimisation d’un site Web afin que les moteurs de recherche puissent identifier les pays que le site cible, ainsi que les langues dans lesquelles le contenu est écrit, afin qu’ils puissent diriger les utilisateurs vers la version la plus pertinente du site en fonction du lieu et de la langue de l’utilisateur. Le référencement international devient beaucoup plus complexe que le référencement pour un seul pays ou une seule langue, ce qui signifie que les erreurs sont fréquentes. Ci-dessous se trouvent 5 erreurs de référencement courantes encore commises par des entreprises lors de tentatives de classement à l’étranger.
Plan de l'article
Hreflang, tu as oublié quelque chose ?
Les sites Web devraient utiliser la déclaration ” hreflang ” afin d’identifier correctement leurs divers sites locaux et de s’assurer que Google peut fournir la langue ou la version locale la plus pertinente aux utilisateurs qui effectuent des recherches dans cette langue ou à partir de cet endroit. Les webmasters doivent placer la déclaration hreflang dans une balise header, dans les en-têtes HTTP, ou dans le sitemap XML. En cas de doute, référez-vous au guide officiel de Google hreflang ici (en anglais). La configuration peut être déroutante, et les erreurs suivantes sont parmi les plus courantes que nous trouvons.
A lire également : Obtenir des backlinks de qualité : Guide pour améliorer le référencement de votre site web
- Manquer une référence au site par défaut. Souvent, un webmaster va créer une liste de balises hreflang qui sont ensuite appliquées aux différentes langues et pays, mais ils oublient alors d’ajouter leur page et la langue originale au lien retour.
- Les webmasters oublient souvent le lien retour lorsqu’ils installent hreflang tags. Par exemple, si la page A est un lien vers la page B, alors la page B doit également être reliée à la page A. Si l’annotation réciproque est manquante, Google signalera l’erreur dans la Console Webmaster et peut ignorer complètement l’annotation pour les deux pages : le lien vers la page d’accueil du site principal au lieu des liens directs équivalents à la page spécifique devrait renvoyer vers la page exacte équivalente dans les différentes langues/versions locales, mais certains webmasters détruisent cela et relient simplement tout à la page d’accueil. Cela n’aide pas Google, cela ne répond pas aux exigences définies pour hreflang, et n’est pas utile pour les utilisateurs. Bien qu’il faille du temps pour mettre en place des liens retour hreflang spécifiques, ils sont nécessaires. Lors de la création d’un tout nouveau contenu, les développeurs et les équipes marketing doivent s’assurer qu’il existe un système centralisé auquel toutes les équipes locales peuvent se référer, et la personne qui crée une nouvelle page sait à quelle URL il faut se référer dans le hreflang. Si tout le monde se tient à ce processus, il y a de fortes chances que des erreurs soient évitées.
- Liens vers des pages inexistantes. Nous voyons souvent où les développeurs web mettent en place un code qui automatise la création des balises hreflang. Les balises peuvent finir par faire référence à des pages inexistantes, soit parce que l’équipe locale n’a pas mis en place une page équivalente, soit parce qu’elle a localisé l’URL de la page pour la rendre accessible aux moteurs de recherche. Les équipes doivent, soit établir un format URL fixe, soit veiller à ce qu’une diligence raisonnable soit exercée pour que les erreurs de hreflang fassent l’objet d’audits réguliers, même les géants du commerce de détail comme IKEA et Marks & Spencer n’ont pas mis en œuvre hreflang correctement (ou pas du tout !). Par exemple, le lien M&S ne renvoie qu’à deux sites locaux à partir de leur page d’accueil principale, et ensuite ils ne renvoient pas à la page d’accueil principale à partir du site local. En outre, le géant britannique de la vente au détail possède plusieurs autres sites locaux, dont beaucoup sont également en anglais, mais sont totalement exclus de la déclaration hreflang. Bien que Google essaie d’afficher la version locale appropriée, l’utilisation correcte de hreflang ferait une grande différence dans la présence de recherche organique de M&S. La bonne nouvelle est que certaines marques obtiennent le correct hreflang, et ont de bons résultats. Regardez la marque de logiciel de comptabilité Xero Cloud. Ils ont la correcte configuration hreflang pour toutes leurs pages de service clés avec une correspondance personnalisée et même une balise x-default définie correctement.
Création de liens, pensez local
Pour construire l’autorité de domaine de chaque site local, les marques doivent être prêtes à allouer des ressources pour la création de liens séparément pour chaque langue et/ou pays. D’autre part, lors de la création de liens pour des sites locaux au sein d’un même domaine, les sous-répertoires bénéficient toujours de liens vers le domaine de premier niveau. Ceci est utile pour les sites Web où différents répertoires langue/pays sont situés sur le même domaine. Certains marchés seront plus compétitifs que d’autres, mais les moteurs de recherche doivent quand même créer des liens de qualité pour chacun d’entre eux. Un exemple simple pour illustrer cela en action peut être vu sur le profil du lien retour d’IKEA Danemark. La grande majorité des liens retour que Google considère comme importants proviennent d’autres sites danois.
Contenu multilingue, ne favorisez pas seulement votre langue d’origine
Concentrer tous les efforts de création sur le contenu d’un site spécifique
Créer un site principal riche en contenu ne fera qu’établir un classement pour ce site. Les autres sites spécifiques à une région n’en tireront aucun bénéfice. Il y a un dicton dans la communauté SEO : “Le meilleur endroit pour cacher quelque chose est la page deux de Google”. Si une entreprise veut établir une présence locale et avoir chaque site local bien classé sur Google, alors ils ont besoin de créer du contenu pour chaque région, en particulier dans les marchés concurrentiels. Rendre le contenu local implique non seulement la traduction des pages principales, mais aussi la mise à jour du site en créant de nouvelles fraîches et des messages blog pour les sites locaux.
A voir aussi : Pourquoi faut-il faire du réferencement pour son site web ?
Les petites entreprises ne sont pas les seules que nous trouvons à être dans une situation en dents de scie ici. Prenons WeWork par exemple. Le fournisseur d’espace de travail partagé a connu une croissance astronomique en Amérique du Nord et en Europe. Ils ont 11 espaces de travail en France, 17 en Allemagne, 6 en Espagne, et 3 à Amsterdam, tous avec des sites localisés, mais tous avec des billets de blog seulement en anglais. Pour empirer les choses, WeWork a implémenté des balises hreflang dans chacun de ces billets de blog anglais, déclarant que les langues sont en français, en allemand, en espagnol, etc., et ils ont scellé la transaction en plaçant rel=”canonical” tags qui pointe vers chaque page du même lieu
Aux yeux de Google, ils ont donc créé 10 pages en double par article de blog, et ont incorrectement déclaré le langage pour 90% de ces pages. Ride-sharing app, Uber, d’autre part, fait un assez bon travail de localisation de ses articles de blog et aussi de créer du contenu pour chaque marché local. Non seulement ils traduisent les messages sur la marque et l’application, mais ils créent aussi fréquemment des contenus spécifiques à chaque ville dans la langue locale et, moins fréquemment, ils créent des contenus en anglais pour la ville pour aider les touristes.
Localisation de contenu, faire la moitié d’un travail
La chose la plus ennuyeuse que nous ayions trouvée que les sites multilingues faisaient, même en 2018, c’était de ne pas traduire l’ensemble du site Web dans la langue choisie par le client. Trop souvent, nous rencontrons des sites Web dont le contenu principal a été traduit, en particulier sur les pages de produits, mais les modèles, les menus, les éléments de navigation, les sidebars, les pages de support, etc., une seule langue ne convient pas à tous. Il serait naïf de supposer qu’une page Web en anglais avec des prix en livres sterling conviendrait à la population américaine, ou que chaque hispanophone comprend ce que signifie le mot checkout. Non seulement cela crée des problèmes pour les utilisateurs qui ne parlent pas anglais, mais aussi affecte sérieusement la crédibilité de la marque auprès des utilisateurs qui parlent suffisamment anglais pour en déduire que l’entreprise ne s’en soucie pas suffisamment pour les servir correctement.
De plus, si Google prend des pages avec un contenu épars (par exemple des galeries d’images) marquées en espagnol, mais dont la plupart des copies sont en anglais, l’algorithme de recherche pourrait ne pas considérer la page pertinente pour un hispanophone.
Astuce : ne vous contentez pas de traduire des mots-clés, identifiez les mots-clés appropriés, y compris l’argot, les expressions familières et le langage commun pour chaque langue et région afin de vous assurer de cibler les bonnes personnes.
C’est un épouvantail personnel parce que les entreprises dépensent souvent une montagne d’argent, en faisant plusieurs sites et en faisant tout ce qui précède correctement. Mais lorsqu’il s’agit de passer d’un site à l’autre, ils implémentent des listes déroulantes ou des listes de sites où la page est redirigée vers la page d’accueil ou apparaît comme une erreur.
En tant qu’utilisateur, je m’attends à ce que lorsque je suis sur un site français et que je clique pour naviguer vers l’anglais, je devrais être dirigé vers la page équivalente sur le site anglais et je ne devrais pas avoir à chercher de nouveau les produits, services ou contenus équivalents que je consultais sur le site français.
En tant que revendeur en ligne, ASOS permet aux utilisateurs de passer facilement d’un pays, d’une langue et d’une devise à l’autre sans perdre la page sur laquelle ils se trouvaient et sans les obliger à retrouver l’ensemble de la gamme de produits. Changer la monnaie/l’emplacement ouvre simplement la page correspondante sur le site local désiré, même lorsque les noms des répertoires sont localisés dans l’URL.